Lego ergo sum

OXÍMORON

/ por Rodrigo Lichtle/

 

Hace unos meses escribí un pequeño texto sobre la canción “Decay” del album Lights in your mind de Cymbals. Aunque me parece que esa canción es mucho más compleja, y que debido a su ambigüedad permite varias interpretaciones, mi segunda canción favorita también me parece bastante interesante: “Car crash”.

  Creo que la vez pasada me faltó mencionar la cantidad de significados que están dentro de el álbum, especialmente en su versión vinilo. En esta viene un pequeño cuadernillo que expresa varias de las preocupaciones que tuvo la banda durante la escritura de las canciones. Desde la idea del cambio presente en “Decay” hasta la subjetividad que se puede ver en “Car crash”. El cuadernillo en sí funciona como una exploración de la subjetividad de una persona. Empieza utilizando ciertas citas y definiciones y a través de la duda de datos, referencias e ideas que podrían considerase verdaderas se desarrolla el “yo”. Esto se ve claramente con la aparición de la palabra yo, haciendo que pase de un texto objetivo a uno totalmente subjetivo.

  Otro elemento relevante es que el texto está conformado por ciertas contradicciones. No es que la voz neutral no funcione con una voz subjetiva, pero la obra afirma ciertos datos, mientras los contradice y los duda. Curiosamente, la producción material esta formada por indiferencia y por una separación de sus distintos elementos. En el caso del primero, las imágenes del cuadernillo fueron hechas a través del método de cianotipo. En este método se utiliza el sol para plasmar, de un color monocromático azul, una réplica del original. Interpreto este proceso como indiferente ya que la naturaleza produce por accidente las imágenes. Por otro lado, la obra se conforma de diferentes hojas que están unidas y separadas a la vez, ya que están básicamente adjuntas.

  Ahora bien, todo esto se relaciona con la canción “Car crash”. Desde el principio creo que se ve una cierta unión de elementos diferentes:

I’m a car crash / Oh, I’m a river / And I’m crashing / And I’m flowing into you / Je suis un fléau (soy un flajelo) / Je suis un joug (soy un yugo) / Reposant sur ton cou (descansando sobre tu cuello)

  Me parece que las primeras imágenes, lo que sería el coro de la canción, son oximorónicas. Mientras que el río sería algo que fluye, que no se detiene; car crash tiene elementos de inmovilidad. Si no se considera como accidente automovilístico, sería algo que sale extremadamente mal, cosa que tampoco relacionaría con un río. Entonces ambas imágenes congenian debido a que el yo lírico es ambas a la vez. Es el movimiento, el flujo, y el error, lo mal logrado y algo detenido.

  Otro elemento que me parece interesante es que la canción es bilingüe, combinando entre inglés y francés. Aún más interesante, los versos en inglés pueden ser interpretados de una manera totalmente diferente a los versos en francés. En esta parte funcionan de forma más unida, ambas comienzan hablando de lo que es el yo, y cómo este yo termina afectando a otra persona. Empero, después el inglés pasa por enfocarse en la definición a través de la duda del yo, mientras que el francés habla de amor, cosa que se ve en las siguientes estrofas: “Oh, je sais plus quoi faire (Oh, no sé que hacer) / Avec cette love affair (con esta historia de amor)” y “Tu as crée un moyen de me refaire (Has creado una manera de rehacerme) / Et je cesse de regarder an arrière (Y dejo de mirar atrás)”. Mientras que en inglés se dice:

I walk like time and God are on my side / No, never stopping or ceasing or making up my mind / Did you see all that water hanging in the air? / Well, it just might be beauty, but I don’t even care

  En el caso de los primeros dos versos, empieza a tomar sentido la relación oximorónica ente el río y el car crash. Aquí se reafirma la idea del constante flujo pero este conlleva a una consecuencia, no poder parar, no poder decidir ni tomar control del yo. Por esto se necesita el contrario.

  El siguiente verso es más surrealista, supongo que también podría ser entendido como una relación de contrarios ya que el agua está colgando o flotando. Por otro lado, el último verso tiene mucho más que ver con la indiferencia del álbum y del personaje.

  Saltándome unas estrofas y versos, el yo lírico aclara que lo que necesita es “Start making up my mind”. Después de esto, viene la resolución:

I’ve figured it out, I’ve worked it out / I know who I am, baby, I know who I am / I’ve figured this out, I’ve worked it out / Now I know who I am, baby, I know who I am / I’m a car crash, oh, I’m a river / Always, always crashing and flowing right into you / I’m an unstoppable force, oh, I’m a weight / I feel like I’m just pressing right down on your neck

  Esta estrofa es la que combina, de manera clara, la relación expuesta en un principio. Mientras que al inicio existe esta duda y deseo de poder por fin tener control y tomar decisiones, ahora parece que el yo lírico lo logra. Al final es capaz de ser dos cosas que pueden ser contrarias. En primer lugar, combina de mejor manera la relación amorosa más clara en los versos en francés con la duda e indiferencia del ingles, ya que aquí parece que todo fue con la misión de conocerse a uno mismo con tal de estar con alguien más. También la relación entre fluir y parar se resuelve en los últimos versos. El yo lírico lo logra al chocar y fluir siempre hacia alguien, tú, tal vez alguien que se ama o aquel que escucha la canción, sin importar quién sea ese tú. Se convierte en algo imparable, un peso hacia el cuello (mencionado en el francés) de ese tú.

  Esa idea del yugo al cuello es lo único que me mantiene inseguro, que es más un acto violento. Tal vez de eso viene lo contrario del texto en su totalidad, la imposibilidad de conciliar el lado violento junto con uno amoroso-cariñoso. Esta idea ayudaría a entender la diferencia entre el Francés e Inglés. Tal vez el yo se descubre a sí mismo hasta que que se da cuenta de las contradicciones de su identidad. Creo que, si algo aporta Cymbals, es eso: el problema del yo a través de su música. Por ello, no puedo parar de recomendar todo el álbum Lights in your mind.

 
 

Los textos así como su contenido, su estilo y las opiniones expresadas en ellos, son responsabilidad de los autores y no necesariamente reflejan la opinión de la UDLAP. (Para toda aclaración: esporarevista@gmail.com)

You might also like

disqus comment